Les unités
Nos voisins grand-bretons sont enfin passés au système métrique, mais de l’autre coté de l’Atlantique on parle toujours en unités dites « impériales ».
Et les documents anglais un peu anciens utilisent ce système.
Nous ne parlerons pas ici des mesures françaises d’avant la Révolution, c’est un tout autre sujet.
Les dimensions
Un pied (foot, pluriel feet, abrégé « ft », symbole simple quote ’) fait 304,8 mm et se divise en 12 pouces (inch, abrégé « in », symbole double quote ") de 25,4 mm.
Le taux de conversion entre unités métriques et impériales est exact et a été fixé par décret.
Vous trouverez souvent sur les plans des dimensions de type 1/4" ou 3/8". Il s’agit de fractions de pouces ou de pieds (1/4’).
3/8" donne donc 25,4 x 3/8 = 9.525 mm
1 1/4" signifie un pouce plus un quart de pouce
Quand il s’agit d’épaisseur de contre-plaqué, prenez l’arrondi le plus proche.
Attention : certains plans (celui du Star 45 notamment) ont des tableaux de cotes en pouces avec des fractions décimales (pouce métrique). 1,5 pouce métrique : 2,54 x 1,5 = 3,81 cm
Astuce :
si vous prévoyez d’agrandir/réduire par rapport au plan initial, prenez une échelle simple. Sur ma goélette, j’utilise 1 pouce = 20 mm. Toutes les conversions depuis le plan côté et le texte sont immédiates et sans calculatrice... Et donnent des comptes ronds
Les poids
Livre (pound) : abréviation « lb ». Exactement 0,453 592 37 kilogrammes
Once : abréviation « oz ». Exactement 28,349 523 125 grammes.
Il y a 16 Onces dans une Livre
Mais bien sûr, quel que soit le système de mesure, quand on double la longueur, la surface est quadruplée et le volume multiplie par 8. Ce qui permet de vérifier l’ordre de grandeur de vos conversions.
Le vocabulaire de la marine
Les mots les plus utiles :
Anglais | Français |
Boom | Bôme |
Bow | Proue |
Bowsie | Tendeur |
Bowsprit | Boute-hors |
Chine | Bouchain |
Foremast | Misaine |
Hawser | Barre d’écoute |
Hull | Coque |
Jib | Foc |
Keel | Quille |
Lead | Plomb |
LOA | Longueur hors tous (Length over all) |
LWL (Lenght Water Line) | Longueur à la flottaison |
Water Line | Ligne de flottaison (en charge) |
MC (Master Couple) | Maitre Couple |
Mizzen | Mât d’artimon |
Port | Bâbord |
Rabbet line | Râblure |
Rig/rigging | Gréement |
Sail | Voile |
Schooner | Goélette |
Sheet | Ecoute |
Starboard | Tribord |
Topsail | Voile de flèche |
Transom | Tableau arrière |
Pour le reste, un petit coup de dictionnaire ou d’internet. Faites-vous un lexique personnel ! Astuce : gardez l’anglais pour identifier vos pièces en réalisation. Inutile de traduire a chaque fois « jib » « stay sail » « fore topsail » pour les différentes voiles et de les mélanger... Ou alors maintenez un lexique de votre projet et marquez systématiquement sur les plans les termes utilisés en français.